To sit, to stand, to hug, to die

To push this chair away,
to croach in front of a train,
to climb a mountain carefully,
to shake my bag out in the valley,
to give a bee to my old spider,
to caress an old mother,
to eat a tasty brown bean chowder,
to pace on tiptoes, it’s muddy,
to put my hat down to the rail,
to go around the lake only,
to sit in its bottom clothed in vain,
to blush amongst the tinkling bubbles,
to flourish amongst sunflowers –
to give a nice sigh instead,
to hush a fly away only,
to dust my books when they get dirty, –
to spit into my mirror’s middle,
to sign my enemies’ peace treaty,
to kill them all with a long knife’s shearing,
examining the blood how it’s running,
looking after a girl how she’s turning over –
sitting standly, so as, instead,
burning up the capital,
to wait for birds at my morsel,
to throw my bad bread to the ground,
to make cry my good lover,
to grab her younger sister onto the lap
and if this world is my account,
leaving it so as to be in no more recount – –

oh, you tying, you dissolving,
now, on this poem typing,
making laughter, making crying,
oh, my life, you choice for trying!

Benyamin Bensalah

10.10.2019

Translated from the Hungarian poem of Attila József, “Ülni, Állni, Ölni, Halni”(1926).

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s