Ab sense

You who can’t hear the scream of silence;
The shrieking loneliness of days and nights,
You who can’t see the shades of indifference;
The invisible sadness in the ever smiling eyes,
You who can’t touch life in ceaseless roughness;
The dried out face that only in the heart cries,
You who can’t taste the rejoice as bitterness;
The rockbottoms of an endless precipice,
You who can’t feel the lifelong unpeace;
The homelessness in roof disguise,
How could you understand the words of mine’s;
The life inside a violin’s fall and rise,
How could you understand Peace;
A moment my heart so eagerly desires,
Being absent on me in the whiles.

Benyamin Bensalah

31.08.2020

Attila József: Lonileness

Beetle step on your open eyes. Green
velvet mold relax your breasts.
Look at the loneliness you are sending me.
Grind your teeth;  eat up your lips.

Your face should fall off like dry sand,
the dear.  And if you’d caress me,
since in place of your lap there’s an empty land:
your working fingers should be tied off by weed.

See, this is you, these are disgusting wishes.
Still, you wouldn’t flutter if people were
gathering silently to see like around witches:
who made me so evil.

Whom are you grabbing now?  If you give birth to your son
it will be his pleasure to spin around,
you blink at him while it gets surrounded one by one
with full-length alligators around.

I lie motionlessly on my back, on the bed,
I see my eyes: you look at me with them.
Die!  I already wish so wordlessly the end
that I might think I am going to die in it, damn.

Benyamin Bensalah

01.08.2020

Translated from the Hungarian poem of Attila József, “Magány”(1936).

Only envy

An ever envy overwhelming serpentinely
squeezes – chokes out the last breath of my soul;
feeling eager to join that team there
who succeeded to leave this miserable folk sole;
leaving it to free our life hence
away from his notoriously gloomy lore;
not hearing from him
not hear of him anymore.

Benyamin Bensalah

13.06.2020

Silence

The Messenger’s quite and so is the Skype

The room is so silent and so is the sight

The head’s numb as well the mouth

Everything’s lifeless

Still pain’s inside.

Benyamin Bensalah

02.09.2018

Coping with existence

What we are doing is no more than a sloppy copy;
We say hi, we should try,
You laugh I laugh, you smile I smile,
You shout I shout, you cry I cry,
We say bye, we should try…
I write, you might…

What we are doing is no more than a sloppy copy;
People smile, and we smile,
People cry and we cry,
People shout and we shout,
But we should…
I might, you…

What we are doing is no more than a sloppy copy;
People smile and we should,
People cry and we should,
People shout and we should,
But we might…
I… you…

What we are doing is no more than a sloppy copy;
Draw-draw, write-write,
Talk-talk, hi-hi,
Talk-talk, bye-bye,
Live-live, die-die,
Should… might…

What we are doing is no more than a sloppy copy;
No more feeling than their meaning,
No more meaning than they’re believing,
No more believing than their healing,
No more healing than their grieving,
You might be right – I should not have been existing.

Benyamin Bensalah

29.05.2020

Finished, but unfinished

No one loves me, not even one,
Not an animal, not a human –
Monster, I’m called by the men;
Loving and being loved, it’s them…

No one feels me, not even one,
I’m not an animal, not a human –
Monster, I’m called by the men;
Feeling and being felt, it’s them…

No one hears me, not even one,
They’re not animal, not a human –
Monsters, they’re called by the man;
Seeing and hearing, it’s not them…

Benyamin Bensalah

11.09.2018

Attila József: Motivating

In China, there’s hanging tangerine.
Today has killed the cocaine.
The straw is buzzing, go to sleep.
Today has killed the cocaine.

Through the window of the store
Till the cashier, sees the poor.
The straw is buzzing, go to sleep.
Till the cashier, sees the poor.

Take a sausage and take some bread,
keep well your living breath.
The straw is buzzing, go to sleep,
keep well your living breath.

Whoever will cook, will kiss, too,
once, there will be a woman, too.
The straw is buzzing, go to sleep,
once, there will be a woman, too.

Benyamin Bensalah

31.01.2020

Translated from the Hungarian poem of Attila József, “Biztató” (1927).

A Promenade in Strange City

The taps are just steps on this land,
No old friend calls me from the childhood,
No near familiarity where I stand,
Nor from the far place where I stood.

My mind, eye and heart are all out,
Only my ears are listening to my strange steps,
Where’s all the peace I heard about,
Wandering on the new, strange lands.

Then, a tap is sounded; a tap and another,
My childhood is echoing back from a dimension,
I can’t drop a tear, so I walk rather,
Walk, walk, walk… Maybe out of sensation.

Benyamin Bensalah

20.11.2017