János Pilinszky: Cold world

This world is not my world,
just the compulsion of my body
getting me deeper and deeper as a worm
makes me dig into it.

That’s how I feed death,
and likely it is eating me;
my life is not mine anymore
it grows like wild meat upon my heart.

From every living created
sobering his eyes
so it sticks out, undisguised
giving up his vain shame.

The forever unknown
will eventually be homey.
Like withering on the autumn foliage,
its destruction embalms.

It’s a cold world, no man’s land!
And so tossed to the top
as scrap metal, still dead
ther are our hopes, the stars.

Benyamin Bensalah

04.02.2022

Translated from the Hungarian poem of János Pilinszky, “Kihűlt világ”.

Sándor Reményik: The Shell

I am here, with or without wanting it now or before,
The shoreless has ended me here ashore.

I lie beneath the bleak sand
And I sing the anthems of the ocean.

My mother, the sea has dwindled away and left me here,
Who has anything to do with who I am supposed to be?

Nobody’s… empty house… For what good is it?
If not for throwing or breaking it.

Between low tide and high tide spending my time,
I’m waiting for the wave to pull me away this time.

This barren shore is surely not my home of cheers,
But the one who secretly holds me to listening ears

In solitude, at night, away from people’s cities:
I’m murmuring about other, more beautiful realities.

Benyamin Bensalah

22.01.2022

Translated from the Hungarian poem of Sándor Reményik, “A kagyló”.

Tamás Filip : He lives in darkness

Find someone to replace me.
Find me in someone else instead.
The role is playing me,
if there is applause, I do not bow my head.

I’m the one who doesn’t dwell
on the way, like a message,
no chance to say, I’ve felt here well.
If arriving, show me passage.

Not the first and not one of many,
not a question and not an answer.
The one who can wait any,
beyond the time where no men were.

Who is blinded lifeless
lives dreams in darkness.

Benyamin Bensalah

08.09.2021

Translated from the Hungarian Poem of Tamás Filip, “Sötétben éli”.

Sick scrabble

Months, weeks, decades have passed;
was not good but I tried to love in the past,
imagining good dreams naively
that there is who loves me, friends who keep me,
but like just a good peasant
doing nothing,
now, here I am to put the sow …
I am putting an end to this show.

Benyamin Bensalah

18.04.2021

Translated from my Hungarian poem, “Beteg tegek” (2007).

Cecilia Meireles: ABOUT WHO COMES ONCE

She will come so late if she she comes once,
So late and so privately
That even the evening wouldn’t dare to see the seance
Neither the road she crossed quietly…
She will come so late and privately.

I had already turned off the lights
And while darkness covers me sadly,
In the depths of my loneliness, I stifle my sighs
From the bitter heat of settling,
While darkness covers me sadly.

And when there is no more question in my eyes
And the light of all memories went out,
Maybe you are just thinking about me in silence,
Who is slowly being brought to me by the road …
When all memories went out.

Maybe she’ll knock on my door too,
She doesn’t say her name, enters wordlessly,
By then, sorrow will wear me off half dead though
And I’m not waiting anyone to come carelessly,
When she enters the door wordlessly.

She comes in the quiet moment of the evening,
As a belated, long-awaited illusion,
She will be lovely thinking
Magic words to listen to in amusement,
As a belated, long-awaited illusion.

Maybe she will wake me up in the dark
Her word, which will be softer than gloom,
And we would stay there quietly, speechless, stark,
Not even knowing who we were before that room
With silently around us the gloom …

Benyamin Bensalah

23.08.2021

Translated from the Hungarian translation of the Portugese poem of Cecilia Meireles, “ARRÓL, AKI EGYSZER ELJÖN”.

Pierre Reverdy: The song of the dead (p.40)

I’ve passed too many dark lines
And I can’t come back
I covered my features with salt
and I no longer have a place in the world where I’ve belonged
Searching in the sun
Seeking in the darkness
And Iooking into your heart for an impossible echo
Towards the trails of boredom exiled in yourself
Or even beyond

Benyamin Bensalah

19.03.2021

Translated from the French poem of Pierre Reverdy, “Le chant des morts(p40)”.

Attila József: WINTER

A big, big fire should be settled,
To let the people warm up.

Throwing on it everything that is antique, junks,
Shattered, broken and what is new and whole,
Children’s toy, – oh, happy hare and hounds!  –
And heaving on it everything that’s beautiful.

A hot flame would sing to the sky about it
And it would hold in its hands everyone’s properties.

A big, big fire should be settled,
Since the cities, the grounds are frostbitten …
To tear open the handles of the frosted cell
And light it up, to make everything heaten.

That fire, oh, should be settled,
To let the people warm up!

Benyamin Bensalah

20.09.2020

Translated from the Hungarian poem of Attila József, “Tél” (1922).

Attila József: AS A CHILD …

As a child who swore revenge
and set the father’s house on fire
and now strangeness settles on him like a foggy stench,
and only by the one against whom he did conspire,

he could cry himself out, his covered up
face to show his free smile, –
I am forcing it so hopelessly I’d rather give up
to my tears: to find what I am worthwhile.

I cremated a world in my heart
and there’s no good word to cry on as a start,
huddled up I am just waiting for the prodigy,

that someone may come to accept my apology
and tells me nicely what absurdity
needs to be forgiven in this pitfall of mort!

Benyamin Bensalah

19.06.2020

Translated from the Hungarian poem of Attila József, “Mint gyermek…”(1935).

Attila József: The sin

I’m grave guilty, I think,
but I feel good.
The only that disturbs me in this nothing,
why I have no sin if there’s this mood.

That I am guilty is not doubtful.
But whatever I think
my sin is something else awful.
Maybe it’s a foolish thing.

Like a miserly lost gold,
I seek this sin;
I left a mother for it to be found
although my heart is thin.

And I will find it one day
as heroes of virtue ;
and to confess, I will pay a coffee
for all my crew.

I will tell: I killed.  I do not know
who, maybe my father –
been watching as his blood flow
on a clotted night’s altar.

I stabbed him with a knife.  I’m not coloring
since we are all in one manhood
and as we get stabbed, suddenly
then we fall down too.

I will tell.  And I’ll be waiting (as it’s obliged),
who runs away busily;
I will watch who is surprised;
who dreads happily.

And I notice someone
who with his eyes, warmly
indicates just that: There’s other one
and you are not lonely …

But maybe, my sin is childish
and foolish really.
Then, the world will be tiny
and I will let it play silly.

I don’t believe in God and if there’s,
let him not bother with me ;
I will justify myself;
who lives will help me.

Benyamin Bensalah

06.06.2020

Translated from the Hungarian poem of Attila József, “A Bűn” (1935).

Fazekas Anna : The Old Dame’s Deerling

At the Matra, in a country,
Lives my elder and dear auntie,
Warmhearted, hardworker and hale,
She is from whom I know this tale.

A bumbling deerling on a day,
Went astray onto the highway,
He fell over a fallen trunk,
Breaking his leg with crack and clunk.

While the poor was sadly weeping,
The old lady stopped there, seeing.
Taking him up, right to the lap,
She took the fawn home for a nap.

Curing him and cherishing him,
Not just healing his broken limb,
But giving him fresh hay, water,
As if she were his dear mother.

Katy the cat and Doug the dog,
Nestled to him next to the stove’s log,
Sharing humanely their one nest,
They could not hurt the little guest.

The fawn’s leg is quickly mending,
He could dance without pretending,
He could dance since he is not prude,
However, he wasn’t in the mood.

His doleful brown eyes in the far,
Are hanging on the morning star,
While the morning’s red-purple lights,
Are playing on the mountain’s sights.

Evening winds are chasing the haze,
Then, they get lost in the hills’ maze.
“My fresh crops are waiting for you,
Come home, deerling! We all love you!”

Tears sprang into the deerling’s eyes,
He wished to go back, without lies,
Only if his mother wouldn’t worry,
Only if his auntie wouldn’t pity.

Day and night he wants to go back,
Whither the smooth grass is his snack,
Where are fancy fields of flower,
Waiting for their deerling brother.

Where squirrels are jumping around,
Woodpeckers are hitting the trees’ crown,
Cuckoos are singing gay sonnets,
And ants are wearing heavy puppets.

He’s waited by the stream, by the wind,
By the running clouds there sky-pinned,
By the dewy blue-bell flower,
By the fields in colour-shower.

The old dame is weeping for him,
However, she won’t hold back him,
Each one has a home to live in,
Being deer woods or human housin’.

Escorting him until the gate,
The dame must tip-tap back and wait,
Waving to him until seeing:
“Farewell, my dear little deerling!”

Pacing slowly, ambling stilly,
Door is clacking, curtain’s swishy,
She is watching her dear from there,
For last, he may look back to her.

Her helpless little animal,
Hurries more and more his footfall,
And then, as fast as the lightning,
He is on the mountain, climbing.

But on the top, under the sky,
He turns back to say a goodbye:
“God bless you, field, and my old dame” –
Like the wind, he left as he came.

The summer fleets, the leaf falls down,
Every beech tree balds its ex-crown,
Snow blankets the houses, the lawn,
The old lady’s living alone.

Nature’s waking up, flowering,
She doesn’t forget her deerling,
The Earth is turning once and twice,
The gate is knocked by someone nice.

She looks out the window lattice,
What a strange nightly guest that is?
Moonlight beems upon the country,
She opens wide the wooden entry.

Her hands opens in hugging blow:
A deer, deerling and a mother doe,
Standing there, then letting them in,
Her heart’s beating, recognizing:

Her deerling became a deer dad,
Having a son now being sad:
His forefoot’s broken a little;
They visited the hospital.

He asked her with his bare eyes:
Please Dame, cure my son with your ties,
Don’t let him crying dear auntie,
May God return you your bounty.

Mist is afore them, fog behind,
They dressed the cape of night to hide,
Leaving their little in her arm,
Knowing, she will cure all his harm.

The little got cured one by one,
He was almost able to run,
And before the beech throws its mast,
The young buck is in the forest.

At the Matra, village border,
The Old Dame within the portal,
She’s not alone why she would be,
Cold or hot, she’s a busy bee.

She’s surrounded by bucks and does,
They’re coming back as visitors,
Winter-summer, from year to year,
They bow their head to Mother Deer.

The village folks loving her too,
They give her nicknames, one or two:
The Old Lady within the dear,
Or just simply Dear Mother Deer.

Red poppy, carnation, sage bloom,
Are decorating her mild room,
In big vases and little jugs,
Rainbow colours like made of drugs.

A flower from Steven Peter,
Another from Flower Esther,
A third one from Johhny Seral,
Surely, they’ll be good persons all.

The wild flowers followed by songs,
The room’s full of musical tongues,
Children singing is far and near,
While laughes and cries Dear Mother Deer.

At the Matra, in a country,
Lives my elder and dear auntie,
Warmhearted, hardworker and hale,
Her golden heart is in this tale.

Salt loaves wait the little deerlings,
Swiss rolls wait for the new-comings,
Be her guest, you too, I just say:
This is the tale’s end; run away!

Benyamin Bensalah

11.10.2017

Translated from the Hungarian long poem of Anna Fazekas, “Öreg néne özikéje”.